گروهی از مترجمان ایران در همراهی با جنبش: دیگر به عقب برنمیگردیم، سدهای سانسور را میشکنیم
مترجمان که در بین آنها نامهای شناختهشدهای به چشم میخورد، در بیانیهای کمسابقه ضمن تاکید بر حق آزادی اندیشه و بیان، حق آزادی تجمع، و حق ملت ایران برای انتخاب یک حکومت دموکراتیک اعلام کردند که دیگر به سادگی تن به سانسور نمیدهند.
گروهی از مترجمان ایران (گاما) صبح دوشنبه ۲۱ نوامبر/۳۰ آبان در بیانیهای که از نظر صراحت در بیان قابل تامل است ابتدا یادآوری کردهاند که شعار «جهانگیر و دورانساز» «زن، زندگی، آزادی» را که از آینده تازهای در ایران خبر میدهد شنیدهاند، به زبان آوردهاند و به هر زبانی که میدانند تکرار کردهاند.
آنها سپس در ادامه با صراحت اعلام کردهاند که در برابر قوانین عقبمانده، ظلم و فساد میایستند:
«ما مترجمان در کنار میلیونها شهروند در برابرِ همهٔ مظاهر سلطه که همگان را، خصوصاً زنان را، به انواع انقیادها زنجیر کرده است میایستیم، در برابر همهٔ تبعیضها و ممنوعیتهایی که زندگی را در این کشور به بقای صِرف در اردوگاههای کار اجباری شبیه کرده است میایستیم، ما در برابر فساد گسترده و دمافزونی که فقر افسارگسیخته و استیصالی بیسابقه را بر اکثر شهروندان تحمیل کرده است میایستیم، ما در برابر یکایک قوانین و اقدامات موحشی که زندگی عمومی و خصوصی شهروندان را با رعب و وحشت دائمی عجین کرده است میایستیم. ما در برابر دروغهای موهن و نفرتانگیز و بیپایان میایستیم. پرسشی اگر همچنان باقی مانده باشد این است که در برابر این میزان از استبداد و فقر و فساد و تبعیض و ویرانی زیستمحیطی چه کاری جز ایستادن در کنار این جوانان آزادیخواه میتوان کرد، جوانانی که جانشان را بر سر دست گرفتهاند و به مدنیترین صورت ممکن برای احقاق حقوق بنیادین خود به پا خاستهاند و در خون خویش غلتیدهاند؟ ما را هیچچیز از ایشان جدا نخواهد کرد.»
مترجمان در ادامه به حاکمیت یادآوری کردهاند که در همه این سالها بر موانعی که بین شهروندان و آنها قرار داشته عبور کردهاند و اکنون نیز موانعی که حاکمیت ایجاد میکند نخواهد توانست فریاد «زن، زندگی، ازادی» را بیجواب بگذارد.
امضاکنندگان این بیانیه در پایان خاطرنشان کردهاند که از این پس کوشششان برای رسیدن به آزادی و عبور از سانسور را دو چندان میکنند و در پایان نیز خواهان آزادی زندانیان سیاسی شدهاند:
«همصدا با میلیونها شهروندِ ایران آزادی فوری و بیقیدوشرط همهٔ زندانیان سیاسی ـــ جوانانِ جنبش، دانشجویان، نویسندگان، کارگران، کارگردانان، وکلا، ورزشکاران، پزشکان، معلمان، دانشآموزان و دیگر گروههای جامعه - را حقی میدانیم که اگر احقاق نشود، بیتردید به هر قیمتی ستانده خواهد شد؛ همچنان که حق آزادی اندیشه و بیان، حق آزادی تجمع، و حق آزادی انتخاب حکومت دموکراتیک برای ایران.»
بیانیه مترجمان را گروهی از مترجمان شناختهشده ایران امضا کردهاند: داریوش آشوری، عبدالله کوثری، سروش حبیبی، سرور کسمائی، محمد قائد، بابک احمدی، خشایار دیهیمی، عباس میلانی، نازی عظیما، کاظم کردوانی، اکرم پدرامنیا، مراد فرهادپور، ع. پاشایی، علی اصغر حداد، فرزانه طاهری، عباس مخبر، مهدی غبرایی، احمد پوری، فرشته مولوی، محسن یلفانی، صالح نجفی، لیلی گلستان، نصرالله کسرائیان، تهمینه زاردشت، حسین منصوری، ایمان گنجی، علی عبدالهی، علیرضا آبیز و بسیارانی دیگر.
نظرها
امید باقری
با درود و ستایش. متن کامل و لیست امضاءکنندگان به صورت لینک دور نیامده و چیزی را نشان نمیدهد. از این فرصت استفاده میکنم: خسته نباشید عرض میکنم به تیمتان برای تلاش حرفهایتان و کمک به جریان آزاد اطلاعرسانی، کمک به مردم ایران... بیش از همین اندک را نمیتوانم، و شما نمیتوانید وقت بگذارید، چرا که (میبینیم) در جوانرود وضعیت خیابان را، در مهاباد، در... و مدام چشم گریان و قلب خونینمان اسامی شهیدان را رصد میکند. ژن، ژیان، آزادی با قدرانی امید باقری هلسینکی
امید باقری
نظر قبلیام، برای خبر مربوط به بیانیهی مترجمان هستش... سپاس
مترجم
چرا لینک متن کامل و اسامی کار نمیکنه؟!
تورج اتابکی
متن کامل بیانیه را لطفا منتشر کنید.