ارتباط ناشناخته. ارتباط بدون سانسور. ارتباط برقرار نمی‌شود. سایت اصلی احتمالاً زیر سانسور است. ارتباط با سایت (های) موازی برقرار شد. ارتباط برقرار نمی‌شود. ارتباط اینترنت خود را امتحان کنید. احتمال دارد اینترنت به طور سراسری قطع شده باشد. ادامه مطلب

آیدا کیخایی و تجربه مهاجرت

فرشته نزاکتی - آیدا کیخایی و محمد یعقوبی، زوج هنرمند ایرانی حالا دیگر نزدیک به هفت سال است که در تورنتو کانادا سکونت دارند. با آیدا کیخایی درباره تجربه بازیگری در مهاجرت گفت‌وگو کرده‌ایم.

آیدا کیخائی از بازیگران شناخته شده ایرانی و دانش‌آموخته رشته تئاتر از دانشکده هنرهای زیبا دانشگاه تهران است. او در نمایشی که به تازگی به کارگردانی محمد یعقوبی، همسرش روی صحنه می‌رود بازی می‌کند. یعقوبی نمایش‌نامه را به دو زبان و انگلیسی و فارسی نوشته است و نام انگلیسی و فارسی آن هم با هم فرق دارد. این نمایش به انگلیسی: Erworm و به فارسی: «تیمور لنگ» نام دارد.

آیدا کیخائی درباره تجربه مهاجرت می‌گوید:

مهاجرت برای هنرمندان که از ریشه‌هایشان دور می‌افتد سخت‌تر است و با این‌حال آن‌ها امکاناتی را به دست می‌آورند که در ایران از آن امکانات برخوردار نبودند.

مصاحبه با او را ببینید و بشنوید:

برای دیدن محتوای نقل شده از سایت دیگر، کوکی‌های آن سایت را بپذیرید

کوکی‌های سایت‌ دیگر برای دیدن محتوای آن سایت‌ حذف شود

کیخائی بازیگری در تئاتر را از سال ۱۳۷۴ هم‌زمان با تحصیل در رشته بازیگری آغاز کرد و یکی از بنیان‌گذاران گروه تئاتر «این‌روزها» بود که در سال ۱۳۸۱ در تئاتر ایران با نمایش «قرمز و دیگران» نوشته و کار محمد یعقوبی اعلام موجودیت کرد. کیخایی از سال ۲۰۱۵  همراه همسرش در کانادا زندگی می‌کند. او در سال  ۲۰۱۸ نمایش «تیم شنا» نوشتهٔ جابر رمضانی را به انگلیسی در فستیوال سامرورکس در تورنتو به روی صحنه برد که با استقبال بسیار زیادی در این فستیوال موجه شد.

آیدا کیخایی در سال ۲۰۲۰ پس از بازی به زبان انگلیسی در نمایش «زمستان شصت و شش» در فستیوال نکست‌استیج در تورنتو مورد توجه منتقدان قرار گرفت. او درباره تجربه بازیگری به زبان دوم می‌گوید:

در اینجا به این نتیجه رسیدم که اگر بخواهم به انگلیسی کار کنم باید کارگردانی کنم. اولین کارم را با چهار بازیگر ایرانی روی صحنه آوردم. به آن‌ها گفتم ما لهجه داریم و با لهجه داریم زندگی می‌کنیم. پس اتفاقاً دلم می‌خواهد با لهجه بازی کنید.

کیخایی یادآوری می‌کند که تجربه بازیگری با کارگردانی متفاوت است. «تجربه زیستن به جای دیگری» فقط برای بازیگر روی صحنه اتفاق می‌افتد. این تجربه به گفته کیخایی «وسوسه‌انگیز» است.

او یادآوری می‌کند که نخستین نقش‌اش در مهاجرت در نقش یک تازه‌وارد بود. بنابراین لهجه مانع بزرگی نبود. اما در کارهای بعدی می‌بایست لهجه را بپذیرد. او راهکاری را هم یافته است: بیان کلمات انگلیسی به سکل زبان صحنه در یک نمایش فارسی‌زبان. کاری سخت دشوار اما میسر.

کیخایی در این مصاحبه با جنبش «زن، زندگی، آزادی» و مواضع متفاوت هنرمندان مهاجر نیز اشاره می‌کند. برخی که نگران سفر به ایران بودند، سکوت را ترجیح دادند. کیخایی می‌گوید این گروه از هنرمندان را درک نمی‌کند.   

بیشتر بخوانید:

این مطلب را پسندیدید؟ کمک مالی شما به ما این امکان را خواهد داد که از این نوع مطالب بیشتر منتشر کنیم.

آیا مایل هستید ما را در تحقیق و نوشتن تعداد بیشتری از این‌گونه مطالب یاری کنید؟

.در حال حاضر امکان دریافت کمک مخاطبان ساکن ایران وجود ندارد

توضیح بیشتر در مورد اینکه چطور از ما حمایت کنید

نظر بدهید

در پرکردن فرم خطایی صورت گرفته

نظرها

نظری وجود ندارد.